ISSN: 2218-7774

Н А У Ч Н Ы Й    П О Т Е Н Ц И А Л

Научный журнал. Издаётся с 2010 года


ТИШАЕВА Наталья Викторовна, МАЛЮТИНА Татьяна Александровна

УДК 81'255

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА


ТИШАЕВА Наталья Викторовна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

МАЛЮТИНА Татьяна Александровна

ассистент кафедры иностранных языков

ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мнение в общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекста в виде отдельных слов и словосочетаний, которые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое. Точность перевода, как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, собственно говоря, и определяет качество перевода.

Ключевые слова: единица перевода, эквивалент, слово, сегмент предложения, предложение, синтагма, шкала оценивания, качество перевода.


В статье обосновывается важность и точность качественного перевода текстов или их частей. Трансформации, вызванные глобальным кризисом государства и общества локализуются на различных уровнях, в том числе – информационном и социальном. Это увеличивает актуальность статьи, которая обусловлена высокой востребованностью в современном обществе переводных материалов в разных сферах и, как следствие, объективной оценкой качества выполненных работ.


В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно распределяет текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого распределения непосредственно может сказаться на качестве перевода. Предположим, что некоторые из них выбираются переводчиком неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к ряду ошибок.


Процесс перевода текста разворачивается постепенно, а если предложение длинное, то переводчик обязательно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц перевода - это не только теоретические, но и практические вопросы.


Решение вопроса о единице перевода является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее. 


Некоторые теоретики перевода, точку зрения которых даже трудно сравнивать с какой-либо школой, считают, что единицей перевода является слово. Особенно остро эта точка зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии и другой религиозной литературы, которые были искренне убеждены в том, что любой отход от «слова божьего» - это кощунство. Акцент на выборе слова как единицы перевода относился к более позднему времени.


Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод «слово в слово» мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных произведений.


Если слово не может быть единицей перевода, то, наверное, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких решений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фактически к игнорированию роли отдельных слов. Этот метод перевода известный в истории перевода как учение Драйдена о парафразе. В «Британской Энциклопедии» 1911 года издана большая обзорная статья по переводу, в которой, в частности, более подробно рассматривается и метод Драйдена. Для того, чтобы выполнить перевод идеально, Драйден создал собственную переводческую концепцию, разграничив способы перевода иноязычного текста на: метафразу (текст воспроизводится слово за словом); парафразу (переводчик строго следует смыслу, но не словам); имитацию (сохраняется лишь общая идея оригинала — переводчик волен отклоняться от заданного автором курса). Такая рекомендация Джона Драйдена.


Насколько же она осуществлена? Может ли она служить ориентацией для действия переводчика нашего времени? Независимо от того, распределяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта рекомендация служила эталоном в работе переводчиков художественных произведений.

Таким образом, мы видим, в каком трудном положении оказывается тот, кто переводит. История перевода показывает, что сама стимулирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности предложения именно и усматривал возможность для оригинальных поисков: решений различных проблемных ситуаций (задач). Об этом же свидетельствует и современная теория обучения, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или иных операций человек все более совершенствуется в их исполнении, оттачивая тем самым свое мастерство.


Выходит ли из вышесказанного, что единица перевода обязательно выступает как предложение?


Дж. Миллер пишет, что нужно опираться на предложение при переводе. Такой подход становится истинным. Вне сомнения, в процессе перевода переводчик имеет свой собственный подход в распоряжении больших возможностей в области семантических исканий и решений на уровне предложений. Такой ход мышления показывает, что переводчик должен работать не только над передачей значения всей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.


Однако не все исследователи придерживаются такой позиции. Например, Л Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения преобладающим в переводе был такой принцип «... Каждую фразу рассматривают в ее контексте, взвешивая ее достоинства, а потом переводят ее эквивалентной фразой без учета перевода отдельных слов» [3, с. 2]. Это, как мы видим, уже совершенно другая точка зрения.


При решении данного вопроса, по нашему мнению, прежде всего, нужно учитывать факторы адекватности перевода. Может ли быть для нас приемлем принцип перевода, о котором вспоминает Форстер? Или перевод целыми «кусками» на основе общего значения и впечатлений? Или перевод по принципу слепого копирования отдельных слов? Ответ на этот вопрос может быть такой - в зависимости от теоретического подхода к тому, что является единицей перевода, тот, кто переводит, достигает различных результатов; работать во имя благосостояния нации – to work for the welfare of nation (см. А. S. Ногnby, Е. V .Сaten,y, Н. Wakefield. Аdvanced Learner's Dictionary. Ldn., 1958.). Таким образом, тут welfare - благосостояние, процветание. Отсюда social welfare, казалось бы, имеет значение 'социальное благополучие'. Однако это не так. Понятие social welfare часто переводится на русский язык как социальное обеспечение. Понятие "социальное обеспечение", которое является достаточно терминологическим в русском языке, оказывается крайне «размытым» в английском. В этом можно убедиться по передаче этого понятия на английский язык в ряде современных словарей.


Таким образом, разный перевод на английский язык одного понятия (социальное  обеспечение) может изменить и содержание всего текста. Если одно дело, когда речь идет о системе социального обеспечения и другое, когда имеется в виду только отдельные мероприятия в виде социальной помощи (например, public relief). Отсюда вывод - прежде всего, необходимо в рамках определить круг понятия "социальное обеспечение", а уже потом опираться на него.


Все это убедительно свидетельствует о том, что для правильной и полной мысли, прежде всего, необходимо правильно понять и перевести связанные смысловые группы слов, составляющие этой мысли. Следовательно, при оценке перевода нужно учитывать не только то, насколько верно переведены все предложения, абзац, текст в целом, но и то, насколько точно найдены переводчиком частные предложения. Передача только общей мысли, общей идеи рассказа может привести до парафразы, адаптации, перевода и т. д., что, как отмечалось выше, таким образом, не соответствует переводу в первоначальном смысле слова.


Оригинальная трактовка понятия «единицы перевода» предлагает Дж. Кэтфорд. Поскольку понятие «предложение» можно рассматривать в четко грамматическом плане, то Дж. Кэтфорд удачно использовал этот факт и сделал логический вывод о том, что при обычном переводе «грамматическая иерархия» может осуществляться на любом уровне (at any rank). Причем в любом большом тексте уровень постоянно меняется: в одном случае перевод делается на уровне предложения, в другом - на уровне слова или словосочетание, а в третьем - путем комбинации разных способов, в зависимости от текста перевода.  


Основываясь на своем профессиональном опыте, мы считаем, что для достижения высокого качества перевода необходимо творческое сочетание элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложения, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом). В процессе работы сам текст (а точнее его языковые особенности и его смысловое содержание) как бы постоянно вносят отдельные коррективы в творчество переводчика, что позволяет ему добиться еще большей точности и выразительности. Поэтому, что бы мы ни относили к единице перевода - сегмент предложения, синтагма, группу связанных по смыслу слов, для переводчика-практика здесь важно одно - уметь проникнуть в смысловое содержание этой единицы, выяснить мнение автора и точно выразить ее на другом языке. В методике работы переводчика-профессионала не должно быть доминирования  ни в сторону абсолютизации роли слова, ни в сторону захвата «общей мысли», если он владеет техникой перевода.

Оценка качества перевода - сложный вопрос в современной теории и практике. Кроме традиционной лингвистической концепции в настоящее время намечается психологический подход к решению этой проблемы.


Наиболее полно психологическая концепция оценки качества перевода представлена в статье Дж. А. Миллера и Дж. Г. Биб-Сентера [4, с. 72].  В самом начале статьи авторы сообщают, что совершенство перевода следует измерять той степенью, в какой текст перевода передает точное значение оригинала. Иными словами речь идет о степени эквивалентности текста оригинала тексту перевода. С этой целью авторы предлагают создать специальную шкалу оценивания, которая могла бы  служить для оценки переводов.


Вероятно, такая шкала должна давать весь набор возможных оценок машинного перевода как «абсолютно непригодного», «годен для ознакомления с существом вопроса», «полезный после постредактирования», «читабельный на данной стадии» и «нужный для публикации в печати». На данном этапе, однако, такая шкала еще не создана, и это - задача будущего. В настоящее время предлагают проводить оценку перевода путем сравнения специалистом-билингвистом качеств оригинала и перевода в плане объема передачи в переводе инвариантного элемента, то есть смысловой информации текста. В основе предложенной концепции - принцип «впечатления». Другая идея - сопоставление обоих текстов со степенью их речевой избыточности - пока малопригодная из-за трудности выполнения таких операций, хотя оценка текстов по трудности их понимания уже на данном этапе проводится весьма успешно и, наконец, Миллер и Биб-Сентер предлагают определять качество перевода путем постановки вопросов к оригиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны раскрыть глубину понимания того, что затронуто в сути вопроса. Такая методика, как известно, не являются новым подходом и весьма основательно уже разработана психологами, которые изучают вопрос психологии чтения иностранной литературы.


Таким образом, хотя в целом вышеуказанные тезисы имеют определенный интерес для психолингвистики, поскольку выше перечисленные исследователи выдвигают новую концепцию оценки качества перевода, предложенные авторами положения, все-таки вызывают сомнения.


Другой путь оценки перевода - это сопоставление текстов с целью определения коммуникативной нагрузки, которую они несут. Такая операция потребует учет тех трудностей, которые были преодолены переводчиком, поскольку именно плохо переведенные тяжелые части текста получают в переводе повышенно-коммуникативную нагрузку. Такая идея выдвигается Ю. Найдой.

Оригинальным подходом к решению данной проблемы является идея Роберта Э. Уолла о создании шкалы оценки перевода. Диапазон подобной шкалы должен состоять из величин от 0 до 1, причем величину равной единице должны получить те тексты, в которых в полной мере будут решены проблемы многозначности. Хотя Роберт Э. Уолл подразумевает автоматический перевод, его идея вызывает и определенный интерес и для оценки перевода, выполненного человеком. Сидней М. Лемб, с другой стороны, акцентирует внимание на проблеме точности перевода. Автор определяет, что в стилистическом плане автоматический перевод вряд ли когда-нибудь будет таким же совершенным, как и перевод, выполненный человеком.


По нашему мнению, ценность перевода может быть установлена только на базе комплексного подхода к этому вопросу.

Мы считаем, что детерминантами процесса перевода являются:

1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных эквивалентов и ответственности на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала;

2) преодоление трудностей, связанных с воспроизведением смыслового содержания  или более крупного отрезка текста;

3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала.


Поэтому при оценке качества перевода необходимо исходить из оценки качества всех этих задач-проблем. Оценка качества перевода должна, следовательно, состоять из четырех основных операций:

1) оценки качества перевода слов и словосочетаний;

2) оценки качества перевода предложения и, таким образом, текста в целом;

3) оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала;

4) оценки «звучания» и силы действия всего переведенного текста сравнения с оригиналом.

Такая детализация необходима для того, чтобы оценить качество перевода во всей его полноте. При такой оценке с поля зрения не ускользают такие важные факторы перевода, как точность перевода отдельных элементов текста и текста в целом, включающие его стилистическое оформление, что особенно важно в современных условиях напряженности из-за периода глобального кризиса в государстве и обществе.


ЛИТЕРАТУРА

1. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд.-во Белорус. ун-тва. - 1991 – 295 с.

2. Catford J.  The Linguistic. The ory of Translation. – London: Oxford University Press. -  1995 – 103 p.

3. Forster L. Аspects of Translation. Studies in Communication. Vо1.2 – London. - 1988 – 115 p.

4. Міііег О. Тhe Psycology of Communication. - N. Y., 1987 – 200 p.


THE UNIT OF TRANSLATION AND THE PROBLEM OF TRANSLATION QUALITY


TISHAYEVA Natalya Victorovna

senior teacher department of foreign languages

MALYUTINA Tatyana Alexandrovna

assistant lecturer department of foreign languages

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named

after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


To fully recreate all the features of the original, the translator must convey not only the General opinion, but also the nuances of thought. Both from the theoretical point of view and in practical terms, this problem can be reduced to the problem of adequate translation of the microtext in the form of separate words and phrases that, being part of the sentence, thus form a single semantic whole. The accuracy of translation of both individual parts of the text and the entire text as a whole, in fact, determines the quality of translation.

Key words: translation unit, the equivalent of the word, segment sentences, a phrase.


© Н.В. Тишаева, 2020  

© Т.А.Малютина, 2020

Нет комментариев Добавить комментарий