ISSN: 2218-7774

Н А У Ч Н Ы Й    П О Т Е Н Ц И А Л

Научный журнал. Издаётся с 2010 года


ТИШАЕВА Наталья Викторовна, МАЛЮТИНА Татьяна Александровна

УДК 81'255

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА И ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА


ТИШАЕВА Наталья Викторовна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

МАЛЮТИНА Татьяна Александровна

ассистент кафедры иностранных языков

ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мнение в общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекста в виде отдельных слов и словосочетаний, которые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое. Точность перевода, как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, собственно говоря, и определяет качество перевода.

Ключевые слова: единица перевода, эквивалент, слово, сегмент предложения, предложение, синтагма, шкала оценивания, качество перевода.


В статье обосновывается важность и точность качественного перевода текстов или их частей. Трансформации, вызванные глобальным кризисом государства и общества локализуются на различных уровнях, в том числе – информационном и социальном. Это увеличивает актуальность статьи, которая обусловлена высокой востребованностью в современном обществе переводных материалов в разных сферах и, как следствие, объективной оценкой качества выполненных работ.


В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно распределяет текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого распределения непосредственно может сказаться на качестве перевода. Предположим, что некоторые из них выбираются переводчиком неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к ряду ошибок.


Процесс перевода текста разворачивается постепенно, а если предложение длинное, то переводчик обязательно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц перевода - это не только теоретические, но и практические вопросы.


Решение вопроса о единице перевода является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее. 


Некоторые теоретики перевода, точку зрения которых даже трудно сравнивать с какой-либо школой, считают, что единицей перевода является слово. Особенно остро эта точка зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии и другой религиозной литературы, которые были искренне убеждены в том, что любой отход от «слова божьего» - это кощунство. Акцент на выборе слова как единицы перевода относился к более позднему времени.


Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод «слово в слово» мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных произведений.


Если слово не может быть единицей перевода, то, наверное, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких решений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фактически к игнорированию роли отдельных слов. Этот метод перевода известный в истории перевода как учение Драйдена о парафразе. В «Британской Энциклопедии» 1911 года издана большая обзорная статья по переводу, в которой, в частности, более подробно рассматривается и метод Драйдена. Для того, чтобы выполнить перевод идеально, Драйден создал собственную переводческую концепцию, разграничив способы перевода иноязычного текста на: метафразу (текст воспроизводится слово за словом); парафразу (переводчик строго следует смыслу, но не словам); имитацию (сохраняется лишь общая идея оригинала — переводчик волен отклоняться от заданного автором курса). Такая рекомендация Джона Драйдена.


Насколько же она осуществлена? Может ли она служить ориентацией для действия переводчика нашего времени? Независимо от того, распределяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта рекомендация служила эталоном в работе переводчиков художественных произведений.

Таким образом, мы видим, в каком трудном положении оказывается тот, кто переводит. История перевода показывает, что сама стимулирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности предложения именно и усматривал возможность для оригинальных поисков: решений различных проблемных ситуаций (задач). Об этом же свидетельствует и современная теория обучения, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или иных операций человек все более совершенствуется в их исполнении, оттачивая тем самым свое мастерство.


Выходит ли из вышесказанного, что единица перевода обязательно выступает как предложение?


Дж. Миллер пишет, что нужно опираться на предложение при переводе. Такой подход становится истинным. Вне сомнения, в процессе перевода переводчик имеет свой собственный подход в распоряжении больших возможностей в области семантических исканий и решений на уровне предложений. Такой ход мышления показывает, что переводчик должен работать не только над передачей значения всей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.


Однако не все исследователи придерживаются такой позиции. Например, Л Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения преобладающим в переводе был такой принцип «... Каждую фразу рассматривают в ее контексте, взвешивая ее достоинства, а потом переводят ее эквивалентной фразой без учета перевода отдельных слов» [3, с. 2]. Это, как мы видим, уже совершенно другая точка зрения.


При решении данного вопроса, по нашему мнению, прежде всего, нужно учитывать факторы адекватности перевода. Может ли быть для нас приемлем принцип перевода, о котором вспоминает Форстер? Или перевод целыми «кусками» на основе общего значения и впечатлений? Или перевод по принципу слепого копирования отдельных слов? Ответ на этот вопрос может быть такой - в зависимости от теоретического подхода к тому, что является единицей перевода, тот, кто переводит, достигает различных результатов; работать во имя благосостояния нации – to work for the welfare of nation (см. А. S. Ногnby, Е. V .Сaten,y, Н. Wakefield. Аdvanced Learner's Dictionary. Ldn., 1958.). Таким образом, тут welfare - благосостояние, процветание. Отсюда social welfare, казалось бы, имеет значение 'социальное благополучие'. Однако это не так. Понятие social welfare часто переводится на русский язык как социальное обеспечение. Понятие "социальное обеспечение", которое является достаточно терминологическим в русском языке, оказывается крайне «размытым» в английском. В этом можно убедиться по передаче этого понятия на английский язык в ряде современных словарей.


Таким образом, разный перевод на английский язык одного понятия (социальное  обеспечение) может изменить и содержание всего текста. Если одно дело, когда речь идет о системе социального обеспечения и другое, когда имеется в виду только отдельные мероприятия в виде социальной помощи (например, public relief). Отсюда вывод - прежде всего, необходимо в рамках определить круг понятия "социальное обеспечение", а уже потом опираться на него.


Все это убедительно свидетельствует о том, что для правильной и полной мысли, прежде всего, необходимо правильно понять и перевести связанные смысловые группы слов, составляющие этой мысли. Следовательно, при оценке перевода нужно учитывать не только то, насколько верно переведены все предложения, абзац, текст в целом, но и то, насколько точно найдены переводчиком частные предложения. Передача только общей мысли, общей идеи рассказа может привести до парафразы, адаптации, перевода и т. д., что, как отмечалось выше, таким образом, не соответствует переводу в первоначальном смысле слова.


Оригинальная трактовка понятия «единицы перевода» предлагает Дж. Кэтфорд. Поскольку понятие «предложение» можно рассматривать в четко грамматическом плане, то Дж. Кэтфорд удачно использовал этот факт и сделал логический вывод о том, что при обычном переводе «грамматическая иерархия» может осуществляться на любом уровне (at any rank). Причем в любом большом тексте уровень постоянно меняется: в одном случае перевод делается на уровне предложения, в другом - на уровне слова или словосочетание, а в третьем - путем комбинации разных способов, в зависимости от текста перевода.  


Основываясь на своем профессиональном опыте, мы считаем, что для достижения высокого качества перевода необходимо творческое сочетание элементов частного (решение проблем перевода на уровне слов и словосочетаний) и целого (перевод всей мысли на уровне предложения, с учетом более крупного текстового отрезка или даже всего произведения в целом). В процессе работы сам текст (а точнее его языковые особенности и его смысловое содержание) как бы постоянно вносят отдельные коррективы в творчество переводчика, что позволяет ему добиться еще большей точности и выразительности. Поэтому, что бы мы ни относили к единице перевода - сегмент предложения, синтагма, группу связанных по смыслу слов, для переводчика-практика здесь важно одно - уметь проникнуть в смысловое содержание этой единицы, выяснить мнение автора и точно выразить ее на другом языке. В методике работы переводчика-профессионала не должно быть доминирования  ни в сторону абсолютизации роли слова, ни в сторону захвата «общей мысли», если он владеет техникой перевода.

Оценка качества перевода - сложный вопрос в современной теории и практике. Кроме традиционной лингвистической концепции в настоящее время намечается психологический подход к решению этой проблемы.


Наиболее полно психологическая концепция оценки качества перевода представлена в статье Дж. А. Миллера и Дж. Г. Биб-Сентера [4, с. 72].  В самом начале статьи авторы сообщают, что совершенство перевода следует измерять той степенью, в какой текст перевода передает точное значение оригинала. Иными словами речь идет о степени эквивалентности текста оригинала тексту перевода. С этой целью авторы предлагают создать специальную шкалу оценивания, которая могла бы  служить для оценки переводов.


Вероятно, такая шкала должна давать весь набор возможных оценок машинного перевода как «абсолютно непригодного», «годен для ознакомления с существом вопроса», «полезный после постредактирования», «читабельный на данной стадии» и «нужный для публикации в печати». На данном этапе, однако, такая шкала еще не создана, и это - задача будущего. В настоящее время предлагают проводить оценку перевода путем сравнения специалистом-билингвистом качеств оригинала и перевода в плане объема передачи в переводе инвариантного элемента, то есть смысловой информации текста. В основе предложенной концепции - принцип «впечатления». Другая идея - сопоставление обоих текстов со степенью их речевой избыточности - пока малопригодная из-за трудности выполнения таких операций, хотя оценка текстов по трудности их понимания уже на данном этапе проводится весьма успешно и, наконец, Миллер и Биб-Сентер предлагают определять качество перевода путем постановки вопросов к оригиналу и к тексту перевода. Ответы на них должны раскрыть глубину понимания того, что затронуто в сути вопроса. Такая методика, как известно, не являются новым подходом и весьма основательно уже разработана психологами, которые изучают вопрос психологии чтения иностранной литературы.


Таким образом, хотя в целом вышеуказанные тезисы имеют определенный интерес для психолингвистики, поскольку выше перечисленные исследователи выдвигают новую концепцию оценки качества перевода, предложенные авторами положения, все-таки вызывают сомнения.


Другой путь оценки перевода - это сопоставление текстов с целью определения коммуникативной нагрузки, которую они несут. Такая операция потребует учет тех трудностей, которые были преодолены переводчиком, поскольку именно плохо переведенные тяжелые части текста получают в переводе повышенно-коммуникативную нагрузку. Такая идея выдвигается Ю. Найдой.

Оригинальным подходом к решению данной проблемы является идея Роберта Э. Уолла о создании шкалы оценки перевода. Диапазон подобной шкалы должен состоять из величин от 0 до 1, причем величину равной единице должны получить те тексты, в которых в полной мере будут решены проблемы многозначности. Хотя Роберт Э. Уолл подразумевает автоматический перевод, его идея вызывает и определенный интерес и для оценки перевода, выполненного человеком. Сидней М. Лемб, с другой стороны, акцентирует внимание на проблеме точности перевода. Автор определяет, что в стилистическом плане автоматический перевод вряд ли когда-нибудь будет таким же совершенным, как и перевод, выполненный человеком.


По нашему мнению, ценность перевода может быть установлена только на базе комплексного подхода к этому вопросу.

Мы считаем, что детерминантами процесса перевода являются:

1) преодоление трудностей, связанных с нахождением точных эквивалентов и ответственности на языке перевода для слов и словосочетаний оригинала;

2) преодоление трудностей, связанных с воспроизведением смыслового содержания  или более крупного отрезка текста;

3) преодоление трудностей, связанных с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала.


Поэтому при оценке качества перевода необходимо исходить из оценки качества всех этих задач-проблем. Оценка качества перевода должна, следовательно, состоять из четырех основных операций:

1) оценки качества перевода слов и словосочетаний;

2) оценки качества перевода предложения и, таким образом, текста в целом;

3) оценки качества передачи элементов экспрессии и стилистических особенностей оригинала;

4) оценки «звучания» и силы действия всего переведенного текста сравнения с оригиналом.

Такая детализация необходима для того, чтобы оценить качество перевода во всей его полноте. При такой оценке с поля зрения не ускользают такие важные факторы перевода, как точность перевода отдельных элементов текста и текста в целом, включающие его стилистическое оформление, что особенно важно в современных условиях напряженности из-за периода глобального кризиса в государстве и обществе.


ЛИТЕРАТУРА

1. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд.-во Белорус. ун-тва. - 1991 – 295 с.

2. Catford J.  The Linguistic. The ory of Translation. – London: Oxford University Press. -  1995 – 103 p.

3. Forster L. Аspects of Translation. Studies in Communication. Vо1.2 – London. - 1988 – 115 p.

4. Міііег О. Тhe Psycology of Communication. - N. Y., 1987 – 200 p.


THE UNIT OF TRANSLATION AND THE PROBLEM OF TRANSLATION QUALITY


TISHAYEVA Natalya Victorovna

senior teacher department of foreign languages

MALYUTINA Tatyana Alexandrovna

assistant lecturer department of foreign languages

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named

after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


To fully recreate all the features of the original, the translator must convey not only the General opinion, but also the nuances of thought. Both from the theoretical point of view and in practical terms, this problem can be reduced to the problem of adequate translation of the microtext in the form of separate words and phrases that, being part of the sentence, thus form a single semantic whole. The accuracy of translation of both individual parts of the text and the entire text as a whole, in fact, determines the quality of translation.

Key words: translation unit, the equivalent of the word, segment sentences, a phrase.


© Н.В. Тишаева, 2020  

© Т.А.Малютина, 2020

АТАБЕКОВА Алла Кимовна

УДК 811.111’255.4

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

В РОМАНЕ ВИКАСА СВАРУПА «ВОПРОС – ОТВЕТ»


АТАБЕКОВА Алла Кимовна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

 ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


С позиций современной лингвистики рассмотрены проблемы межкультурной коммуникации. На примере текстов оригинала и русскоязычного перевода романа Викаса Сварупа «Вопрос – ответ» показано значение безэквивалентной лексики в межкультурном взаимодействии. Рассмотрены условия адекватного перевода элементов такой лексики. Дана классификация лексических единиц указанного вида. Выделены особенности исследуемого текста, вызывающие трудность при переводе. Установлены переводческие средства адекватного отображения реалий языковой традиции оригинала.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвистика, языковые реалии, безэквивалентная лексика, перевод.


Актуальность темы. В современных условиях кризиса мирового порядка обостряются проблемы культурного обмена между странами и народами. Вопросы межкультурной коммуникации обсуждаются и в современной лингвистике. Признается роль английского языка в обеспечении диалога культур. В качестве способа достижения адекватности взаимопонимания между их представителями называем преодоление сложностей, связанных с необходимостью точной передачи реалий языка англоязычного оригинала. Особенно это касается случаев перевода безэквивалентной лексики, т.е. слов, обозначающих предметы и явления, являющиеся частью жизни конкретного культурно-языкового сообщества, но не присущих другому культурно-языковому сообществу.


Цель статьи: показать значение безэквивалентной лексики в межкультурном взаимодействии, конкретизировать ее категории и определить адекватные средства перевода, осуществляемого на русский язык.


В качестве исследуемого материала выбран современный англоязычный роман Викаса Сварупа «Q & A» [7] и его русскоязычный перевод «Вопрос – ответ» [6], поскольку в нем отражены реалии различных культур, а средства перевода безэквивалентной лексики на русский язык признаны удачными.


Отметим, что для эффективного перевода безэквивалентной лексики (далее – БЭЛ), независимо от культурного контекста, необходимо ее систематизировать и, соответственно, выбрать подходящую переводческую технику [4]. Приобретение определенного навыка в толковании значения БЭЛ позволяет переводчику самостоятельно и творчески интерпретировать эти лексические единицы. Для этого ему необходимо выяснить значение, область употребления лексической единицы, диапазон вариаций при переводе. Основная задача при этом – точно выразить мысль на ином языке. К средствам адекватного перевода относят использование фоновых знаний, касающихся данной тематики. Важным считают опору на интуицию переводчика. Следует учитывать, что реалии языка оригинала нередко не имеют абсолютных эквивалентов в языке перевода.


В отечественной литературоведческой науке существует целый ряд классификаций, по которым можно производить группирование массива БЭЛ, относительно техники перевода на иностранный язык. К наиболее применяемым на практике относят классификации Л.С. Бархударова [1], А.О. Иванова [3], С.И. Влахова и В.С. Флорина [2]. Для анализа БЭЛ в исследуемом тексте романа применяем классификацию Л.С. Бархударова, поскольку она направлена на выделение эмоционально-окрашенных культурологических смыслов [5]. По мнению ученого, массив БЭЛ можно подразделить на категории:


1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. К ней относим такие БЭЛ, встречающиеся в романе, как, например: the Great Barrier Reef (Большой Барьерный риф), Caribbean islands (Каррибские острова), Scotland (Шотландия), Agra (Агра), Baltimore (Балтимор), Times of India («Таймс оф Индия»), Indian Express («Индиан экспресс»), NewAge Telemedia («Нью эйдж телемедиа»), McDonald's (МакДональдз);


2) реалии – лексические единицы, обозначающие понятия или предметы, типичные для жизни носителей одного языка, но не являющиеся частью жизни народа-носителя другого языка (предметы быта, пища, одежда и т.д.). Примерами данной категории БЭЛ могут служить: almirah (альмира), pager (пейджер), mobile (мобильник), gadgets (гаджеты), metal ring knocker (железный молоток на двери), barbecue (барбекю), burger (бургер), Coca-Cola (кока-кола), jackpot (джекпот), jeep (джип), psychiatrist (психиатр), producer (продюсер);


3) случайные лакуны – лексические единицы одного языка, для которых отсутствуют соответствующие обозначения в лексике другого языка. К этой категории в романе можно отнести следующие слова: fortnight – действительно в словарях русского языка нет лексической единицы, которая бы соответствовала по значению данному английскому слову, поэтому при переводе его значение передается описательно, как «две недели». Примером также могут служить индийские lakh и crore. В русском языке нет аналогичных реалий. Поэтому переводчик вполне оправданно использует описательный метод: lakh hectares (лакх) – 100 тысяч гектаров, crore rupees (кро) – 10 млн. рупий.


Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода показывает, что здесь задействован практически весь спектр переводческих методов. К ним относят следующие.

1.Транскрипция (передача русскими буквами звуков переводимого слова).

2.Транслитерация (побуквенное отображение переводимого слова языком перевода).

3.Калькирование (способ перевода, при котором переводимые составные лексические единицы заменяют на соответствующие им единицы в языке перевода).

4.Описательный перевод (при таком варианте перевода значение лексической единицы языкового образа передается путем распространенного описания переводимой реалии).

5.Фразеологический/идиоматический аналог (перевод осуществляется путем подбора выражения, которое фразеологически или идиоматически соответствовало бы переводимой реалии).


Лексика, представляющая первую из вышеперечисленных категорий, в романе переведена в основном методами транскрипции или транслитерации: Starburst (Старбест), Maharashtra Times (Махараштра Таймз), Saturn (Сатурн), Jupiter (Юпитер), Marine Drive (Марин Драйв), sweeper (дворник), либо методом калькирования: West Bengal (Западная Бенгалия), Church of St Mary (церковь Святой Марии), Christmas Day (Рождество), the Milky Way (Млечный Путь), the Pole Star (Полярная звезда), black hole (черная дыра), moneylender (ростовщик).


Обращают на себя внимание многочисленные идиоматические выражения в тексте романа. Их перевод осуществлен следующими методами:

1.Фразеологический эквивалент: to poke one’s nose into other people's affairs (совать нос в чужие дела), to grant any wish (исполнять любое желание), to tear to shreds (разорвать в клочья), guardian angel (ангел-хранитель), to get on smb’s nerves (действовать на нервы), to break the ice (растопить лед), to cool things down (охладить страсти), to get somebody off one’s back (оставить кого-то в покое), no halfway house (третьего не дано), a kernel of truth (зерно правды), to go from bad to worse (становиться все хуже и хуже).


2.Идиоматический аналог: dying an honourable death is better than living a coward's life (лучше умереть героем, чем всю жизнь жить трусом), blood is thicker than water (кровь не водица), to sing like a canary (петь канарейкой), to have enough problems on one’s plate (забот полон рот).


3. Калькирование: to cool things down (охладить страсти), those who live in glass houses cannot throw stones (тому, кто в стеклянном доме живет, негоже бросаться камнями), to put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади), Rome was not built in a day (Рим не за один день строился).


Нельзя не отметить особенность данного романа, представляющую определенную трудность при переводе на русский язык. Для придания большей колоритности и образности повествованию о повседневной жизни, автор широко использует лексику из языков Индии, которую можно условно подразделить на категории: 1)лексика, которая давно уже ассимилирована в британский английский язык и является его неотъемлемой частью; 2)лексика (большая часть из использованной в произведении), которая является безэквивалентной лексикой не только для языкового представления, но и для языкового образа.


Примерами первой категории являются слова bandanna (бандана), bungalow (бунгало), mango (манго), banana (банан), sari (сари), kebab (кебаб), bindi (бинди). При их переводе используются методы транскрипции и транслитерации, либо метод калькирования: (Sahib (господин), Maman (дядя), hakeem (доктор).

Ко второй категории относим слова и выражения, обозначающие понятия и предметы, характерные для жизни Индии, но не вошедшие пока в вокабуляр британского английского. Поэтому такие языковые образы приведены автором на одном из языков Индии, например: biryani (бириани), paan (паан), salwar kameez (сальвар камиз), dupatta (дупатта), chawl (чоул), dabbawallah (даббавалла), kabariwalla (старьевщик). При переводе на русский язык, для обозначения указанных элементов БЭЛ применены методы транскрипции либо транслитерации, но обязательно с описательной сноской.


Выводы. Выделены две категории английской безэквивалентной лексики, представленные в изученном тексте романа, по отношению к степени внедрения ее в английский язык. Конкретизированы средства ее перевода, с учетом адекватного отображения культурной традиции оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.

3.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СпбГУ, 2006. – 240 с.

4.Лоикова-Насенко Т.Х. К вопросу o безэквивалентной лексикe // Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. – Вип. 27. – 2013. – С. 71-76.

5.Павленко В.Г. Способ образования и перевода сложных слов в английском языке (на материале аналитических статей) // Язык и культура. – 2020. – № 49. – С. 83-98.

6.Сваруп Викас. Вопрос – ответ. – М.: АСТ, 2010. – 320 с.

7.Vikas Swarup. Q & A. – London: Random House, 2005. – 320 p.


PECULIARITIES OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY TRANSLATION

IN “Q & A” NOVEL BY VIKAS SWARUP


ATABEKOVA Alla Kimovna

senior teacher

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


From the perspective of modern linguistics, the problems of intercultural communication are considered. On the example of the texts of the original and Russian-language translation of the novel “Question - Answer” by Vikas Svarup, the significance of non-equivalent vocabulary in intercultural interaction is shown. The conditions of an adequate translation of elements of such vocabulary are considered. The classification of lexical units of the specified type is given. The features of the studied text that cause difficulty in translation are highlighted. The translation facilities of the adequate language tradition reality reflection are pre-conditioned.

Key words: cross-cultural communication, linguistics, language realities, non-equivalent vocabulary, translation.

© А.К. Атабекова, 2020

УСИКОВ Владимир Алексеевич, БЕЛАН Наталья Васильевна

УДК  81ʼ255:33

АКТУАЛИЗАЦИЯ ВОПРОСА О ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ


УСИКОВ Владимир Алексеевич

старший преподаватель

БЕЛАН Наталья Васильевна

старший преподаватель

ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


В статье рассматриваются актуальные проблемы развития социоэкономического дискурса в разрезе практического применения новых методов перевода экономического контента. Анализируется взаимосвязь профессии переводчика и развития современной глобальной экономики. Авторы рассматривают определенные кросскультурные аспекты и возрастающую роль переводчика в консолидации экономических связей и влиянии развитых экономик на развивающиеся страны как в культурном, так и в социоэкономическом аспектах.

Ключевые слова: глобализация, экономическая терминология, деловой дискурс, социокультурные системы, технологии перевода.


С середины 1990-х годов глобализация сжала мир, устранив барьеры и предоставив доступ к информации из любой точки мира, в то время как рыночное дерегулирование привело к взрывному росту количества финансовых транзакций и росту активности бизнеса. В этих условиях экономический перевод приобрел центральное место в практике перевода, претерпел значительное увеличение в объеме и влиянии, хотя по-прежнему не достаточно полно исследован лингвистами. Таким образом, цель этой статьи двоякая: во-первых, необходимо изучить особенности экономического перевода и обозначить новые направления исследований, которые появляются в этой области, а во-вторых – пролить свет на взаимосвязь профессии переводчика и развития современной глобальной экономики.


Успех компаний в современном мире невозможeн без развития международных экономических отношений. Работа с международными партнерами, как и любые другие виды сотрудничества, тесно связана с оформлением финансово-экономических документов, которые требуют тщательного и точного перевода.


Экономический перевод является междисциплинарной областью исследований и профессиональной практики, которая уделяет основное внимание переводоведению, экономике, лингвистике и коммуникациям. Во-первых, это одно из субполей в специализированном переводе наряду с юридическим, техническим и медицинским переводом. Во-вторых, что касается его базы знаний и области применения, экономический перевод связан с экономикой и лежащими в основе его концепции понятиями - бизнесом и коммерцией, которые дают ему свое имя. В-третьих, экономический перевод опирается на деловое общение, имея целью исследование формального и неформального общения в бизнес-среде с практической целью улучшения его эффективности и результативности.


Деловой дискурс охватывает широкий спектр импликаций - от строго контролируемых и регламентируемых до динамичных и гораздо менее предсказуемых и креативных жанров. Очень часто это гибридные, мульти модальные и многофункциональные жанры, коммуникативная цель которых состоит не только в информировании, но и в формировании положительного имиджа компании.


Как тип специализированного профессионального общения, одна из доминирующих черт делового дискурса - это терминология, которая облегчает общение внутри сообщества. Поскольку термины являются средством представления и общения специализированных знаний, экономические термины являются точками доступа к структуре знаний в областях, которые интернализированы и интерсубъективно разделяют дискурсивное сообщество. Экономическая терминология в некоторой степени является культурно-специфической из-за исторических и идеологических различий между экономическими системами. Это также связано с правовой системой, что особенно относится к деловой практике, которая подлежит регулированию законами, например, корпоративное право, договорное право и банковское дело [3].


Вследствие доминирующего положения англоязычных экономик и статуса английского языка как lingua franca, бизнес-терминология отмечена большим количеством заимствований из английского языка, которые приняты во всем мире. В исследованиях экономического перевода применяются главным образом качественные методы, такие как анализ дискурса, социолингвистика и тематические исследования. Публикации по экономическому переводу, естественно, фокусируются на терминологии. Экономические термины исследуются в рамках терминологии и лексикографии с целью обеспечения практической адаптации к потребностям переводчиков. Другим часто исследуемым аспектом является усиление метафоризации делового дискурса, который был очень продуктивным процессом при формировании терминов, особенно в сфере финансов. Деловой дискурс считается отмеченным гибридностью с частым использованием общих языковых метафор, которые могут быть связаны с эмоциональными значениями, имеющими широкое влияние на формирование неологизмов в бизнес-среде [2].


Экономический перевод, содержащий наименьшую ошибку или даже опечатку, может привести к неблагоприятным последствиям. По этой причине перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умения сосредоточиться, а также тщательности и точности. Само собой разумеется, что экономический перевод подразумевает знание предмета, свободное владение экономической терминологией и конкретным стилем представления, а также способностью точно воспроизводить содержание документа.


Другие области исследования экономического перевода связаны с определенными тематическими сферами. Это, в частности,  деловая переписка, учебники по экономике, корпоративные сайты, реклама, пресс-релизы и другие журналистские жанры, например авторские колонки и финансовые отчеты. Профессия переводчика предполагает необходимость адаптации, транскреации и культурного посредничества между наработками экономических наук, представляющих различные социокультурные системы [4].


Перевод в сфере экономической деятельности стал одним из центральных направлений общей науки о переводе из-за четырех преобладающих факторов: (а) беспрецедентной глобализации, (б) роста миграции, (в) глобальных экономических кризисов 2007-2008, 2020 годов, которые привели к необходимости увеличения расходов на повышение производительности и (г) достижений в области информационно-коммуникационных технологий.


Возможно, наиболее значимым фактором, влияющим на экономику перевода, является  цифровая революция и революция в области коммуникативных технологий, которые  глубоко изменили общество. Целые аспекты экономической деятельности, финансов, торговли, исследований, образования и досуга были  глубоко преобразованы взрывным ростом электронных сетей, цифровых технологий и мультимедиа, в то время как сочетание технологий породило новые продукты, услуги и способы работы. Соответственно, перевод, как процесс, сервис и продукт, отреагировал на новое положение дел.


Рост потребности в переводе в сочетании с необходимостью поддерживать низкие затраты и высокую производительность неизбежно привели к созданию крупных переводческих компаний для управления огромными объемами информации, а также открытию новых видов деятельности, связанных с переводом, таких как локализация программного обеспечения и видеоигр и многоязычные публикации. Более того, рост привел к крайней технической специализации переводческой профессии, особенно с быстрым развитием новых технологий перевода и использования краудсорсинга и любительского перевода.


В самом деле, в последнее время все чаще отмечается слияние машинного перевода с другими технологиями, что приводит к гибридному, полугибридному и интеллектуальному улучшению результатов, которые включают нейронный, адаптивный  и интерактивный машинный перевод - в то время как из-за необходимости уменьшения затрат на развертывание машинных технологий, ожидается более широкое его внедрение в различные отрасли промышленности [1].


Таким образом, перевод экономических терминов в эпоху глобализации приобретает значение одного из главных, если не центральных, элементов филологической науки, который принимает значительное участие в построении и развитии современной экономической системы как таковой. Соответственно, его без сомнения можно относить к системообразующим элементам современной науки о переводе. Применяя современные наработки информационно-коммуникационных технологий, указанная отрасль познания все же требует предельной внимательности и сосредоточенности переводчика, предоставляя не только сам перевод как конечный экономический продукт, но и являясь существенным звеном в цепи экономических отношений между иностранными контрагентами.


ЛИТЕРАТУРА

1. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.// Мир современной науки. -  2011. -  №6. -  С. 49-50.

2. Baker М. In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge. -  1997. - P. 19-20.

3. MirzoyevaL. (2014). Metaphorical Economic Terms: Problems of their Translation from English into Russian. Procedia - Social and Behavioral Sciences. –  2007. -  136 p. -  P. 169–174.

4. Newmark P. Approachesto Translation. New York: Prentice Hall, 1998. -  P. 27-28.


TOPICAL ISSUES OF ECONOMIC TERMS TRANSLATION UNDER GLOBALIZATION CONDITIONS


USYKOV Vladimir Alexeyevich

senior teacher

BELAN Natalia Vasilievna

senior teacher

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named

after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


The article studies topical issues of socio economic discourse development in respect of practical application of new translation methods of economic content. Interconnection of the translator trade and contemporary global economy development is researched. The authors study definite cross cultural aspects and the increasing role of interpreters in economic links consolidation and developed countries influence upon developing societies both in cultural and socioeconomic aspects.  

Key words: globalization, business discourse, socio-cultural systems, technologies of translation, economic terminology.

© В.А.Усиков, 2020

© Н.В.Белан, 2020