ISSN: 2218-7774

Н А У Ч Н Ы Й    П О Т Е Н Ц И А Л

Научный журнал. Издаётся с 2010 года


ГАМОЛИНА Ася Кивовна

ЛЕКСИКА ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ, ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ, СОСТАВ


ГАМОЛИНА Ася Кивовна

старший преподаватель

ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


В статье рассмотрены некоторые составляющие лексики сферы туризма, вопросы тенденций ее развития и функционирования в современном русском языке, а также описаны характерные заимствования, интенсивность проникновения которых в русский язык может существенно снизится в период глобального кризиса.

Ключевые слова: индустрия туризма, лексика, лексические единицы, заимствования, терминосистема.


В конце XX века и начале XXI в результате глобализационных и антиглобализационных процессов в экономике некоторые формы туризма получили новые внутренние параметры развития, на всем постсоветском пространстве предприятия данной сферы стали перенимать мировые стандарты. Развитие рынка туризма послужило экстралингвистическим (внешним по отношению к языку) фактором, определившим необходимость создания соответствующей лексики.


 В связи с этим лексика индустрии туризма стала одной из наиболее динамично развивающихся тематических сфер современного русского языка. Актуальность выбранной темы также обусловлена и другими факторами:  потребностью системного описания данного пласта лексики, который в русском языке в стадии формирования, и тем фактом, что туризм является, бесспорно, коммуникативной и лингвоинтенсивной сферой, в которой  значительную долю времени составляет речевая коммуникация, владение которой – залог успешной профессиональной деятельности в области организации различного рода путешествий и экскурсий.


В русле специальных лингвистических исследований лексика туризма находится сравнительно недавно. В качестве примера можно привести диссертационные работы Белан Э.Т. («Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма», 2009 г.), Гарифуллиной Л.А. («Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком», 2008 г.), Алькудах Амджад Касим Мохаммада («Терминология международного туризма в современном русском языке», 2019), фундаментальные же работы, посвященные исследованиям лексики, которые продиктованы  активными процессами, происходящими в языке, были написаны  Валгиной Н.С.  и Стерниным И.А. и т.д.


Целью данной работы является определение состава лексики сферы туризма, выявление тенденций ее развития и функционирования в современном русском языке, а также собирание характерных заимствований, которые используются в языке данной науки.  


Следует отметить, что лексика индустрии туризма, являясь частью всей совокупности слов русского языка, его словарного состава, во-первых, неоднородна, в ней можно выделить различные категории лексических единиц: обще¬упо¬тре¬би¬тель¬ные и стилистически отмеченные (по сфере употребления); заимствования, ксенизмы, варваризмы,  интернационализмы  (по проис¬хо¬жде¬нию или обозначаемым ими реалиям);  неологизмы и архаизмы (по исторической перспективе); по частотности употребления и хронологической соотнесенности  – активные и пассивные. Во-вторых, в зависимости от сферы функционирования, адресата и цели общения в указанной языковой микросистеме  варьируется и переплетается лексика из большого числа различных областей человеческой деятельности:

• менеджмента (структура, анализ безубыточности, бюджет, делегирование, дерево решений, корпоративный имидж);

• маркетинга (бонусы, комиссионное вознаграждение, ценовая политика, формирование спроса);

• транспорта (перевозчик, рейс, консолидатор чартерного рейса, цепочка «туда и сразу обратно», транспортный трансфер, блок-чартер, интер-райл);  

• спорта (дайвинг, рафтинг, треккинг, параглайдинг, парасейлинг);

• сервиса (апгрейд, клиентоориентированность, кейтеринг, услуга, гостеприимство, жизненный цикл услуги, обслуживание комбинированное);

• рекламы (баннерная сеть, бокс,  буклет, дизайн, директ мейл, доджер);

• кулинарии (амбигю, английский завтрак, американский завтрак, барбекю, легкие закуски).


Возможно ли  наличие эмоционально окрашенных слов – специфического пласта лексики русского языка – в языке туристической индустрии? Несомненно, если речь идет о таком уникальном турпродукте, например, как литературная экскурсия, потому что экскурсовод, не только обозначает предметы или явления, но и наделяет их дополнительным смыслом, формирует определенную эмоциональную атмосферу в определенном контексте, создает эмоциональный и оценочный подтекст, агитирующий слушающих, повышая  уровень их эстетического восприятия мира, привлекая к изучению истории и культуры.


Известно, что лексический уровень любого языка является самым открытым и подвижным, подверженным внешним воздействиям, в котором постоянно происходят функционально-стилистические изменения: активизация, актуализация, стабилизация, пассивизация  целых тематических разрядов лексики, а также активный процесс заимствования лексических единиц иноязычного происхождения и их адаптации [3, с.84]. На последнем мы и остановимся, так как он носит динамичный характер и является определяющим в формировании терминосистемы туризма.  Среди причин заимствования (по Валгиной Н.С.) в обозначенной нами языковой микросистеме  назовем следующие:

• актуальность реалии, обозначаемой словом, и ее принадлежность к интернациональной лексике;

• потребность в наименовании нового предмета или понятия (гестхаус – бюджетный Bed&Breakfast отель для туристов; лоджи (Lodge) –главное место размещения на сафари в Африке);

• необходимость разграничить близкие понятия (образ – имидж, обслуживание – сервис);

• наличие в языке-реципиенте  сложившихся систем терминов, единых по происхождению (отель, бизнес-отель, резорт-отель, апарт-отель, спа-отель, флотель, ботель, флайтель, отель-гарни, отель-дворец, отель-кондоминиум, отель-шале);

• восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего: цель – поднять статус говорящего или привлечь потенциального покупателя (ресепшн, интерьер, секьюрити, экстерьер, паркинг);

• закон экономии: цель – заменить длинные номинации на более короткие (например, рецепция вместо общий зал или комната в гостинице для регистрации гостей и их приема) [2, с.158].


Множество иноязычных слов, активно сегодня употребляемых носителями русского языка, прошли процесс русификации и воспринимаются многими как исконно русские, стали общеизвестными и общеупотребительными, стилистически нейтральными,  имеют производные, образуют словосочетания и употребляются много лет в пределах такой языковой микросистемы, как туризм. Например, слово курорт происходит от немецкого kurort   (kur – лечение и ort – место);    курортный, курортник, курортница; грязевой курорт, южные курорты, курортная карта, курортный сбор.   Слово санаторий заимствовано в 20-е годы XX века из французского языка, но восходит к латинскому sanatorium (sano – исцеляю, лечу и torium – место); санаторный, санаторский;  детский санаторий, путевка в санаторий, санатории общего типа.


А теперь сравним некоторые заимствованные лексические единицы, которые прошли фонетическую адаптацию и пишутся кириллицей: VIP – вип; PR – пиар; reception – ресепшн,  ALLinclusive – олинклюзив. Слова вип и пиар образованы от англоязычных аббревиатур, зафиксированы в академических словарях, способны к словопроизводству (VIP-места, VIP-сервис; пиар-акция, пиар-деятельность, пиаролог), могут употребляться в письменной и устной речи, стилистически нейтральны.  Предупреждаем: выражение «VIP-персона» – плеоназм  и имеет   лексическую избыточность. А вот слов ресепшн и олинклюзив нет ни в одном академическом словаре, и употребляются они  только в разговорной речи.


Одной из самых больших групп иноязычных слов в сфере туризма с конца ХХ века стала группа «инговых» имен существительных, которые, как правило, получили кириллический вариант написания, минуя стадию «вкрапления» [1, с.125]: дайвинг, рафтинг, треккинг, параглайдинг, парасейлинг, банкинг, консалтинг, тренинг, паркинг, прессинг, некоторые из которых имеют русскоязычные синонимы.


Выводы:

•  лексика индустрии туризма, являясь частью целостной языковой системы, есть проявление общего развития лексической системы;

•  обозначенная нами языковая микросистема требует разработки и дальнейшего изучения в системном виде; необходима кропотливая работа, к которой должны быть привлечены лингвисты, по составлению различного рода словарей и глоссариев, отсутствие которых косвенно указывает на период становления туризма как отрасли научного знания; требует разработки и упорядочения туристическая терминология;

•  одним из активных процессов пополнения словарного состава сферы туризма является заимствование иноязычной лексики, он объективен и вполне естественен и формируется под воздействием преимущественно англицизмов;

• процесс заимствования может изменить свою структуру и темпы, так как мир входит в период глобального кризиса, что, несомненно, станет мощным экстралингвистическим фактором, способным повлиять на все уровни языковой системы.


ЛИТЕРАТУРА

1. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем (на материале английской и русской терминологий международного туризма): дис. …канд. филол. наук/ Э.Т. Белан. – М., 2009. – 188 с.

2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб. пособие. – М.: Логос, 2001. – 304 с.

3.  Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка: Очерк изменений в русском языке конца ХХ века – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. – 93 с


THE VOCABULARY OF THE INDUSTRY OF TOURISM IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE:

FUNCTIONING, TENDENCIES OF DEVELOPMENT, COMPOSITION


GAMOLINA Asya Kivovna

The senior teacher

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


The article is devoted to some components of the vocabulary of the tourism’s sphere, the questions of tendencies of it’s development and function in modern Russian language, and also describes characteristic borrowings who came to Russian from different languages of the world.

Key words: the tourism industry, the vocabulary, the lexical units, the borrowings, terminological system.


© А.К. Гамолина, 2020

Нет комментариев Добавить комментарий