ISSN: 2218-7774

Н А У Ч Н Ы Й    П О Т Е Н Ц И А Л

Научный журнал. Издаётся с 2010 года


АТАБЕКОВА Алла Кимовна

УДК 811.111’255.4

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

В РОМАНЕ ВИКАСА СВАРУПА «ВОПРОС – ОТВЕТ»


АТАБЕКОВА Алла Кимовна

старший преподаватель кафедры иностранных языков

 ГО ВПО «Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского»

г. Донецк, Донецкая Народная Республика (ДНР)


С позиций современной лингвистики рассмотрены проблемы межкультурной коммуникации. На примере текстов оригинала и русскоязычного перевода романа Викаса Сварупа «Вопрос – ответ» показано значение безэквивалентной лексики в межкультурном взаимодействии. Рассмотрены условия адекватного перевода элементов такой лексики. Дана классификация лексических единиц указанного вида. Выделены особенности исследуемого текста, вызывающие трудность при переводе. Установлены переводческие средства адекватного отображения реалий языковой традиции оригинала.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, лингвистика, языковые реалии, безэквивалентная лексика, перевод.


Актуальность темы. В современных условиях кризиса мирового порядка обостряются проблемы культурного обмена между странами и народами. Вопросы межкультурной коммуникации обсуждаются и в современной лингвистике. Признается роль английского языка в обеспечении диалога культур. В качестве способа достижения адекватности взаимопонимания между их представителями называем преодоление сложностей, связанных с необходимостью точной передачи реалий языка англоязычного оригинала. Особенно это касается случаев перевода безэквивалентной лексики, т.е. слов, обозначающих предметы и явления, являющиеся частью жизни конкретного культурно-языкового сообщества, но не присущих другому культурно-языковому сообществу.


Цель статьи: показать значение безэквивалентной лексики в межкультурном взаимодействии, конкретизировать ее категории и определить адекватные средства перевода, осуществляемого на русский язык.


В качестве исследуемого материала выбран современный англоязычный роман Викаса Сварупа «Q & A» [7] и его русскоязычный перевод «Вопрос – ответ» [6], поскольку в нем отражены реалии различных культур, а средства перевода безэквивалентной лексики на русский язык признаны удачными.


Отметим, что для эффективного перевода безэквивалентной лексики (далее – БЭЛ), независимо от культурного контекста, необходимо ее систематизировать и, соответственно, выбрать подходящую переводческую технику [4]. Приобретение определенного навыка в толковании значения БЭЛ позволяет переводчику самостоятельно и творчески интерпретировать эти лексические единицы. Для этого ему необходимо выяснить значение, область употребления лексической единицы, диапазон вариаций при переводе. Основная задача при этом – точно выразить мысль на ином языке. К средствам адекватного перевода относят использование фоновых знаний, касающихся данной тематики. Важным считают опору на интуицию переводчика. Следует учитывать, что реалии языка оригинала нередко не имеют абсолютных эквивалентов в языке перевода.


В отечественной литературоведческой науке существует целый ряд классификаций, по которым можно производить группирование массива БЭЛ, относительно техники перевода на иностранный язык. К наиболее применяемым на практике относят классификации Л.С. Бархударова [1], А.О. Иванова [3], С.И. Влахова и В.С. Флорина [2]. Для анализа БЭЛ в исследуемом тексте романа применяем классификацию Л.С. Бархударова, поскольку она направлена на выделение эмоционально-окрашенных культурологических смыслов [5]. По мнению ученого, массив БЭЛ можно подразделить на категории:


1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. К ней относим такие БЭЛ, встречающиеся в романе, как, например: the Great Barrier Reef (Большой Барьерный риф), Caribbean islands (Каррибские острова), Scotland (Шотландия), Agra (Агра), Baltimore (Балтимор), Times of India («Таймс оф Индия»), Indian Express («Индиан экспресс»), NewAge Telemedia («Нью эйдж телемедиа»), McDonald's (МакДональдз);


2) реалии – лексические единицы, обозначающие понятия или предметы, типичные для жизни носителей одного языка, но не являющиеся частью жизни народа-носителя другого языка (предметы быта, пища, одежда и т.д.). Примерами данной категории БЭЛ могут служить: almirah (альмира), pager (пейджер), mobile (мобильник), gadgets (гаджеты), metal ring knocker (железный молоток на двери), barbecue (барбекю), burger (бургер), Coca-Cola (кока-кола), jackpot (джекпот), jeep (джип), psychiatrist (психиатр), producer (продюсер);


3) случайные лакуны – лексические единицы одного языка, для которых отсутствуют соответствующие обозначения в лексике другого языка. К этой категории в романе можно отнести следующие слова: fortnight – действительно в словарях русского языка нет лексической единицы, которая бы соответствовала по значению данному английскому слову, поэтому при переводе его значение передается описательно, как «две недели». Примером также могут служить индийские lakh и crore. В русском языке нет аналогичных реалий. Поэтому переводчик вполне оправданно использует описательный метод: lakh hectares (лакх) – 100 тысяч гектаров, crore rupees (кро) – 10 млн. рупий.


Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода показывает, что здесь задействован практически весь спектр переводческих методов. К ним относят следующие.

1.Транскрипция (передача русскими буквами звуков переводимого слова).

2.Транслитерация (побуквенное отображение переводимого слова языком перевода).

3.Калькирование (способ перевода, при котором переводимые составные лексические единицы заменяют на соответствующие им единицы в языке перевода).

4.Описательный перевод (при таком варианте перевода значение лексической единицы языкового образа передается путем распространенного описания переводимой реалии).

5.Фразеологический/идиоматический аналог (перевод осуществляется путем подбора выражения, которое фразеологически или идиоматически соответствовало бы переводимой реалии).


Лексика, представляющая первую из вышеперечисленных категорий, в романе переведена в основном методами транскрипции или транслитерации: Starburst (Старбест), Maharashtra Times (Махараштра Таймз), Saturn (Сатурн), Jupiter (Юпитер), Marine Drive (Марин Драйв), sweeper (дворник), либо методом калькирования: West Bengal (Западная Бенгалия), Church of St Mary (церковь Святой Марии), Christmas Day (Рождество), the Milky Way (Млечный Путь), the Pole Star (Полярная звезда), black hole (черная дыра), moneylender (ростовщик).


Обращают на себя внимание многочисленные идиоматические выражения в тексте романа. Их перевод осуществлен следующими методами:

1.Фразеологический эквивалент: to poke one’s nose into other people's affairs (совать нос в чужие дела), to grant any wish (исполнять любое желание), to tear to shreds (разорвать в клочья), guardian angel (ангел-хранитель), to get on smb’s nerves (действовать на нервы), to break the ice (растопить лед), to cool things down (охладить страсти), to get somebody off one’s back (оставить кого-то в покое), no halfway house (третьего не дано), a kernel of truth (зерно правды), to go from bad to worse (становиться все хуже и хуже).


2.Идиоматический аналог: dying an honourable death is better than living a coward's life (лучше умереть героем, чем всю жизнь жить трусом), blood is thicker than water (кровь не водица), to sing like a canary (петь канарейкой), to have enough problems on one’s plate (забот полон рот).


3. Калькирование: to cool things down (охладить страсти), those who live in glass houses cannot throw stones (тому, кто в стеклянном доме живет, негоже бросаться камнями), to put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади), Rome was not built in a day (Рим не за один день строился).


Нельзя не отметить особенность данного романа, представляющую определенную трудность при переводе на русский язык. Для придания большей колоритности и образности повествованию о повседневной жизни, автор широко использует лексику из языков Индии, которую можно условно подразделить на категории: 1)лексика, которая давно уже ассимилирована в британский английский язык и является его неотъемлемой частью; 2)лексика (большая часть из использованной в произведении), которая является безэквивалентной лексикой не только для языкового представления, но и для языкового образа.


Примерами первой категории являются слова bandanna (бандана), bungalow (бунгало), mango (манго), banana (банан), sari (сари), kebab (кебаб), bindi (бинди). При их переводе используются методы транскрипции и транслитерации, либо метод калькирования: (Sahib (господин), Maman (дядя), hakeem (доктор).

Ко второй категории относим слова и выражения, обозначающие понятия и предметы, характерные для жизни Индии, но не вошедшие пока в вокабуляр британского английского. Поэтому такие языковые образы приведены автором на одном из языков Индии, например: biryani (бириани), paan (паан), salwar kameez (сальвар камиз), dupatta (дупатта), chawl (чоул), dabbawallah (даббавалла), kabariwalla (старьевщик). При переводе на русский язык, для обозначения указанных элементов БЭЛ применены методы транскрипции либо транслитерации, но обязательно с описательной сноской.


Выводы. Выделены две категории английской безэквивалентной лексики, представленные в изученном тексте романа, по отношению к степени внедрения ее в английский язык. Конкретизированы средства ее перевода, с учетом адекватного отображения культурной традиции оригинала.


ЛИТЕРАТУРА

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.

3.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СпбГУ, 2006. – 240 с.

4.Лоикова-Насенко Т.Х. К вопросу o безэквивалентной лексикe // Науковий вісник кафедри Юнеско КНЛУ. – Вип. 27. – 2013. – С. 71-76.

5.Павленко В.Г. Способ образования и перевода сложных слов в английском языке (на материале аналитических статей) // Язык и культура. – 2020. – № 49. – С. 83-98.

6.Сваруп Викас. Вопрос – ответ. – М.: АСТ, 2010. – 320 с.

7.Vikas Swarup. Q & A. – London: Random House, 2005. – 320 p.


PECULIARITIES OF CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY TRANSLATION

IN “Q & A” NOVEL BY VIKAS SWARUP


ATABEKOVA Alla Kimovna

senior teacher

GO VPO Donetsk National University of Economics and Trade named after Michael Tugan-Baranovsky

Donetsk city, DNR


From the perspective of modern linguistics, the problems of intercultural communication are considered. On the example of the texts of the original and Russian-language translation of the novel “Question - Answer” by Vikas Svarup, the significance of non-equivalent vocabulary in intercultural interaction is shown. The conditions of an adequate translation of elements of such vocabulary are considered. The classification of lexical units of the specified type is given. The features of the studied text that cause difficulty in translation are highlighted. The translation facilities of the adequate language tradition reality reflection are pre-conditioned.

Key words: cross-cultural communication, linguistics, language realities, non-equivalent vocabulary, translation.

© А.К. Атабекова, 2020

Нет комментариев Добавить комментарий